Relaxed, awkward, stocked of sick? De verengelsing van de Nederlandse samenleving
How nice was this season van BNB vol Liefde? Of moet ik relaxed, awkward, stocked of sick zeggen? In de B&B’s van zowel Bram, Joy als Marian werden Engelse termen soepel door Nederlandse zinnen ‘gemixt’.
In de Nederlandse taal zijn veel Engelse termen te vinden en het lijkt er op dat dit er alleen maar meer worden. Eigenlijk is de verengelsing tot een explosieve groei gekomen sinds het einde van de Tweede Wereldoorlog: met de nieuwe producten en gebruiken uit Engelstalige landen namen we ook de Engelse benamingen ervan over.
Na de Tweede Wereldoorlog werd “the American way of life” met zijn muziek, film, literatuur een voorbeeld voor de rest van de wereld. Engels werd de voertaal van veel internationale organisaties en van de wetenschappelijke en industriële wereld, Engels is in veel landen een verplicht schoolvak, en wordt in nieuwe technieken zoals de computertechniek gebruikt. Kortom, Engels is een wereldtaal met een hoge status.
Nicoline van der Sijs – Leenwoordenboek: de invloed van andere talen op het Nederlands
My job is cooler than yours
Naast dat Engels alom vertegenwoordigd is in de media en het straatbeeld wordt het Engels ook steeds vaker gebruikt in het onderwijs en in het zakenleven. Het begint natuurlijk al bij de ‘recruiter’ die alle hippe potentiële kandidaten mag gaan werven. Een business analyst (bedrijfsanalist), een accountmanager (klantbeheerder), een copywriter (tekstschrijver) of een replenisher. Wat is een replenisher hoor ik je denken? Nou, dat dacht ik ook dus ik heb de vacature tekst er even bijgezocht:
Als Replenisher ben je verantwoordelijk voor het optimaal inrichten, plannen en besturen voor alle kanalen van de 1e allocatie. Dit doe je aan de hand van de KPI’s met betrekking tot schapbeschikbaarheid.
Werken bij ANWB
Gaat er nog steeds geen belletje rinkelen? Nee, niet echt he? Het gaat om een vakkenvuller. Ik vraag mij af hoeveel vakkenvullers gereageerd hebben…
Het blijkt dat Engelse functietitels statusverhogend werken en meer gewild zijn. Maar weet de sollicitant wel waar hij/zij op solliciteert? Een Engelstalige functietitel kan van toegevoegde waarde zijn mits het bij de bedrijfscultuur past.
Engels in het (hoger) onderwijs
Ditzelfde geldt voor het Engels in het hoger onderwijs: Internationalisering lijkt een nobel en idealistisch doel, maar is binnen hogescholen en universiteiten vaak een financieel gedreven keuze.
Ook hierbij lijkt een noodzaak te zitten in het zoeken naar een juiste balans tussen internationalisering en het behouden van de kwaliteit van het onderwijs.
Vernederlandsen
Waarom we zoveel woorden ‘lenen’ uit het Engels is nog niet helemaal duidelijk. Er zijn voor de meeste woorden namelijk volwaardige Nederlandse alternatieven. Wat is de toegevoegde waarde?
Er is al veel over gezegd en geschreven over het verengelsen van de samenleving. Voor- en tegenstanders gaan met elkaar in discussie over het gevaar dat het Nederlands ooit helemaal zal verdwijnen. Gelukkig blijkt uit de (herhalende) geschiedenis en de feiten dat we er ons geen zorgen over hoeven te maken.
Nadat woorden geïntegreerd zijn in het Nederlands, verdwijnen de meeste woorden ook vanzelf weer. Ze raken letterlijk uit de mode. Of we vervoegen, verkleinen of verbuigen het woord zo dat het weer helemaal Nederlands is.
Don’t worry, be happy
Het gebruik van leenwoorden is van alle tijden. We hebben veel Latijnse leenwoorden gehad uit de Romeinse tijd. En tot de 19e eeuw hebben we veel Franse leenwoorden gekend. Hogere standen in Nederland spraken Frans en er waren Franse scholen. Eigenlijk heeft het Engels dat nu een beetje overgenomen.
Wie weet welke taal we over enkele tientallen jaar integreren? Verspaansen we? Of verpoolsen, verarabiseren, vervlaamsen we? Ook hierbij geldt het relativerende “This too shall pass”…
Heb je toch behoefte om helemaal up-to-date te blijven met de Verengelsing? Goed nieuws! Wij hebben meerdere mogelijkheden om jouw Engels bij te schaven. Lees hier meer over de mogelijkheden.